(明報)10月6日 星期一 05:05

【明報專訊】「我有間空屋出租啊!你租唔租?」「你聽日生日,不如我送鐘畀你哇!」你可曾與朋友有過以上對話?可有發現這兩句說話有什麼問題?活在 21世紀的港人,說話仍是處處忌諱,特別是在農曆新年,父母總會勸喻不要買鞋,因為「鞋」的發音與嘆氣聲「唉」字相似;又告誡不要與人分享梨子,因為「分 梨」與「分離」的發音相近。除了新年用字特別敏感,只要多留意,日常生活中處處都會碰到這些文字忌諱。


■第一關:為什麼以下的字眼屬忌諱詞?


1. 空屋=凶宅?


→粵語「空」與「凶」同音(hung1),「空屋」聽起來跟「兇屋」一樣,即是曾發生「凶案」的住宅,入住「凶宅」,會否不寒而慄?


2. 送鐘=送終?


→粵語「鐘」與「終」同音(zung1),「送鐘」與另一詞語「送終」(為臨死的人送行)發音相同,令人聯想到死亡。


3. 豬肝=無錢?


→粵語「肝」與「乾」同音(gon1),中國人最怕「水乾」(沒有錢)。


4. 絲瓜=輸光?


→粵語「絲」與「屍」同音(si1),令人聯想到屍體,也與「輸」的讀音相近。


■第二關:這些字眼總不能完全避而不說,如何處理這些忌諱詞?


空屋→借用了「凶」的相反詞「吉」,改稱「吉屋」。


送鐘→一般改稱「送時計」,不過親友或長輩生日時,還是不要「送鐘」為妙。


豬肝→借用了與「乾」相對的「潤」字,改稱「豬潤」。


絲瓜→借用了「輸」的相反詞「勝」,改稱「勝瓜」。



arrow
arrow
    全站熱搜

    Area52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()